Mấy ngày nay trên mạng xã hội lưu truyền nhau đoạn thơ tiếng Anh dùng để miêu tả tình yêu nổi tiếng một thời được dịch Việt theo phong cách của các thi sĩ nổi tiếng của Việt Nam như Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương, Hàn Mặc Tử, cùng đọc thử xem các “thánh dịch thơ” ảo cỡ nào nhé.

Thánh dịch thơ “ảo tung chảo”

Người ta vẫn bảo: “phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam”, tiếng Việt giàu và đẹp, chỉ là chúng ta chưa thể tận dụng hết được nguồn tiềm năng phong phú của chúng mà thôi. Không ít lần có những ví dụ để chứng minh cho điều này, song ngày hôm nay chúng ta lại được chứng kiến bản dịch xuất sắc động lòng người.

Dạo gần đây trên mạng xã hội đang xôn xao với một bài thơ tình tiếng Anh được dịch sang tiếng Việt với nhiều phong cách khác nhau mà vẫn giữ được nội dung cốt lõi. Dưới đây là bản gốc của bài thơ:

Dịch thơ ảo tung chảo
Bài thơ gốc (Nguồn: Internet)

Muốn sang bản tiếng Việt, có rất nhiều phong cách dịch khác nhau mà đọc lên muôn màu muôn vẻ, vẫn vần thơ ấy, vẫn câu từ đó, nhưng chẳng hiểu vì sao lại có sự khác biệt đến kỳ diệu như vậy. Có lẽ, lý do duy nhất có thể hợp logic và thuyết phục nhất đó chính là sự giàu và đẹp của tiếng Việt, đồng thời đi kèm là tài hoa của người dịch.

Những bản dịch thơ “ảo tung chảo”

Các nhà thơ, nhà văn nổi tiếng của Việt Nam, những gương mặt thân quen xuất hiện trong vô vàn tác phẩm được in ấn và chọn lọc để học trong chương trình phổ thông, nay lần nữa được sống dậy qua đoạn thơ này, thực sự khiến lòng người thổn thức nhớ mong. Vốn ban đầu bản dịch được xuất hiện ở group facebook Đại Việt Cổ Phong, với lời mở đầu rằng: dịch thơ theo phong cách các thi nhân Đại Việt.

Dịch thơ phong cách Hồ Xuân Hương

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Hồ Xuân Hương (Nguồn: BlogAnChoi)

Bản dịch đi theo hướng của bài thơ gốc làm nên thương hiệu Hồ Xuân Hương là “Lấy Chồng Chung”, miêu tả về nỗi tủi nhục đau đớn của người phụ nữ thời phong kiến xưa khi đàn ông năm thê bảy thiếp.

Phong cách Bà Huyện Thanh Quan

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Bà huyện Thanh Quan (Nguồn: BlogAnChoi)

Bản dịch này đi theo lối của bài thơ Qua Đèo Ngang, một bài chắc chắn là rất rất quen thuộc với vô số học sinh, sinh viên Việt Nam khi mà đây là một trong những văn bản được dùng để thi cử, dạy học trong chương trình Ngữ Văn phổ thông.

Phong cách Nguyễn Du

Nhắc đến Nguyễn Du là nhắc tới Truyện Kiều, một tác phẩm để đời, một ánh sáng tuyệt hảo cho những áng thơ nói lên số phận người phụ nữ đơn bạc, khổ sở dưới lối mòn tư duy phong kiến. Bài thơ được dịch theo phong cách của đại thi hào Nguyễn Du mang đậm hơi thở của ông.

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách Nguyễn Du (Nguồn: BlogAnChoi)

Phong cách Xuân Diệu

Ông hoàng thơ tình Việt Nam với bài thơ được nhiều giới trẻ biết đến thông qua chương trình học là Vội Vàng. Với lời mở đầu đầy tình tứ và ngọt ngào theo hướng nhẹ nhàng da diết, lần nữa người đọc được chứng kiến giọng văn tuyệt hảo này tái xuất giang hồ.

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Xuân Diệu (Nguồn: BlogAnChoi)

Phong cách Hàn Mặc Tử

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Hàn Mặc Tử (Nguồn: BlogAnChoi)

Với bài thơ Đây Thôn Vĩ Dạ, Hàn Mặc Tử – một nhà thơ trẻ tuổi, đầy tài năng của văn học Việt Nam nhưng đoản mệnh, được mô tả chân thực qua từng câu từng chữ. Lời văn giản dị, ngọt ngào, nhẹ nhàng nhưng thấm đẫm đâu đây nỗi buồn mang mác.

Phong cách Nguyễn Bính

Nguyễn Bính cùng Tương Tư đã quá đỗi quen thuộc rồi, hãy cùng trải nghiệm thử giọng thơ, giọng văn thật mượt mà, uyển chuyển qua bản dịch này nhé.

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Nguyễn Bính (Nguồn: BlogAnChoi)

Phong cách Trương Hán Siêu

Trương Hán Siêu với bài Bạch Đằng Giang Phú đi vào lòng người, tỏ rõ sự hùng hồn và niềm tự hào của dân tộc Việt nay dùng để viết thơ tình liệu có hợp không? Hãy thử đọc bản dịch đi, rồi bạn sẽ cảm nhận được sự kỳ diệu của tiếng Việt, tài hoa cùng với ngòi bút tuyệt vời ấy ẩn chứ sau từng câu chữ.

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách của Trương Hán Siêu (Nguồn: BlogAnChoi)

Phong cách Nguyễn Trãi

Nói đến Nguyễn Trãi, có lẽ nhiều người sẽ thảng thốt nghĩ Bình Ngô Đại Cáo với giọng văn vậy vẫn có thể dịch thơ tình ư? Có lẽ là không, có lẽ là có, nhưng bản thân người dịch lần này đã lựa chọn một bài thơ nhẹ nhàng hơn để phỏng theo phong cách của ông. Đó chính là Bảo Kính Cảnh Giới bài thứ 43, và đây là bản dịch thơ theo phong cách Nguyễn Trãi:

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách Nguyễn Trãi (Nguồn: BlogAnChoi)

Phong cách Alexander Puskin

Vâng, một người Nga, mặt trời thi ca của xứ sở bạch kim này với bài thơ tình nổi tiếng Tôi Yêu Em tuyệt hảo, là lá thư tuyệt vời cho những ai còn đang chưa thể tán đổ crush của mình.

Dịch thơ ảo tung chảo
Bản dịch theo phong cách Alexander Puskin (Nguồn: BlogAnChoi)

Những bài viết khác cùng chuyên mục bạn có thể tham khảo:

Và đừng quên theo dõi BlogAnChoi để tìm hiểu thêm nhiều chủ đề, thông tin mới mẻ thú vị khác nhé.